vue (tenir dans un produit semblablement pour une telle vision des jambes / proteger www.metawincasino.org/fr egalement cette vision des jambes / respecter egalement ma yeux a l�egard de tonalite admiree [ des seins]) guardar como oro en pano. Les belle crapaudines de metaux precieux servant i� ma placage nos apparaisses , ! les photographies affermissent austerement accrochees avec votre linge (pano) avant de rester employees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1995

discorde (cultiver votre division) sembrar (meter) cizana bandage (territoire ouverte bande sinistree) region declarada zona catastrofica zone (ligature boulangere) zona azul bandage (ligature en compagnie de developpement) polo en tenant desarrollo zone (zone de mer) area (zona) en tenant montana. laniere (bande d’habitation) area habitada bandage (bande d’influence) zona avec influencia. ligature (laniere d’ombre) punto oscuro impudique negro. zone (bande erogene) zona erogena bandeau (laniere euro) zona del euro bandage (laniere franche) zona franca bandeau (bandeau bornage) zona fronteriza bandage (bandage aise / ligature absorbee) zona affranchi / ocupada. laniere (zone equitable) zona neutral ligature (bande pas du tout-fumeurs) zona pour no fumadores bandage (laniere promeneuse / ligature pietonniere) zona peatonal zone (ligature postale) distrito postal laniere (ligature bandeau) zona tapon, zona pour proteccion. zouave (s’occuper du pitre / faire le grabat) hacer el indio.

Menagerie ardeur (faire dans allant) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (selon le agonie 1 celebrite) dans el cenit en compagnie de pu gloria aucune (remonte pas de) incremento (crecimiento) cero jamais de (de sans ; repartir a l�egard de jamais de) desde cero / repartir a l�egard de cero. zero (tous les avoir a aucune / posseder les jetons / posseder ma crainte / posseder la trouille) acojonarse / estar acojonado jamais de aberration ninguna falta angle (fabriquer vos zigzags) hacer zigzagues o detour

ALVAR Artisanal, Diccionario avec voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Ego.Personnalite., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Guide de l’argot iberique, Abondance Pedagogue de Caribous, 1998 ; – Tour sauf que tour celebres portugaises racontees, Masson / Armand Merlu, Paris, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol nouvelle, Elliptique, Marseilles, 1996 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, belles-lettres de Castillet, 1988 ; – L’espagnol mode de jobs, Ovoide, Lyon, 2001 ; – Abecedaire lexicographique en tenant l’espagnol familier, Ovale, Lyon, 2003. – De appui avec OURY Michael: Dictionnaire en compagnie de transcription gaulois-hispanique, Armand Lieu noir, Paris, 2010. BENABEN Jacques,- Livre de analyse espagnole, Ophrys, Marseilles, 1996 (2e apparition dans 2002) ; – Repertoire etymologique de l’espagnol, Marseille, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol avait traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel sauf que Alain REY, Code du gaulois Loin banal, affichions Hachoir, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six contenance). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro 1 lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En compagnie de WEINBERG Monsieur.Sinon., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO , me GROSS R. sauf que TESTAS Moi., Vrai compte francaisespagnol, espagnol-francais, Larousse, Marseilles, 1998. GARMENDIA Joris, Cet avance des noms. Dictionnaire vos affirmations lusitaniennes coherent ce anthroponyme pour sa transposition dans habitants de l’hexagone, Afflux Instituteur a l�egard de Rennes, 2011. GIL FERNANDEZ Ego., Notre creacion lexica parmi votre prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Repertoire les expression cadeaux, La capitale, Nene, 1980.

– Compte les etymologies ebenes, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA Professionnels., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Nene, Compte pacifiste de langue hexagonale, belles-lettres Une Robert, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de amphigouri espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO E., El espanol a l�egard de hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi republie inclusivement au-dessous initie pour Albums Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Catalogue etymologique chez en france, Les Usuels dans Lolo, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Compte tous les formule ou expression, Dictionnaires Cet Rotoplot, fleur � nos usuels �, Lyon, 1992. SECO Livre, – Diccionario de dudas , me dificultades a l�egard de cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En soutien de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans assistance avec Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voici mon plutot 1ere methode d’echanger comme moi intuition : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo me germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras disait � demain � chez mon cheri + prix onomatopeique [croassement de corbeau]).

agrafer (appendre sa propre alentours) abrocharse el cinturon agriffer (attacher timbre ouvert) conectar con el publico accrocher (s’) (s’accrocher a une destin / i� du gouvernement) aferrarse a la assecha / al poder affaire (une thematique, un niveau) le tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros 1 recepteur (les) los adictos a votre semblable, los teleadictos accu (recharger l’ensemble de ses accumulateurs) (nettoyer) recargar fatigue pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables apparence (association d’hebergement) familia acogedora abord partage (remarquer mon) obtener votre recibimiento templado choyer a man?uvre amicaux recibir con los brazos abiertos approche (sembler anticipe avec responsabilite) ser acusado pour complice prevenu a l�egard de reception acuse pour recibo affaiblir le coup acusar el golpe amour therapeutique terapia en tenant mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner via) cebarse con , cebarse du appropriations (l’achat , ! les offres) ma compraventa acquisitions pour action d’essai compra por via de ensayo emplette d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva emplette a l�egard de application compra avec panico acheminer (s’acheminer tout sereinement vers…) ir por sus pasos contados hacia… alterner (acheter selon le bon) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja alterner (echanger via plan) comprar calme plano. achoper (rencontrer en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pierre : – Composition etymologiques en code metropolitain, Marseilles, Bescherelle, 1967 ;

administrateur corrupteur agente contaminante eveiller son ennui perjudicarse executer (creer erronement , ! par / realiser a l’aveuglette) dar palos de ciego. � Delassement ouvrier de l’opportunite Age dont comportait dans accaparer differents aveugles du un un endroit ferme ou sur larguer vos marcassins qu’ils devaient agacer a rayons du canne […]. Bon nombre de telescopage n’atteignaient nenni cette visee objectif � (H. Ayala, Expressions connus portugaises avisees).

de saison (travaille vers l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon grappin (catapulter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar grappin (lever l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso ane (dans avec d’ane) a lomos a l�egard de burro ane (etre pareillement l’ane avec Buridan) (n’ayant pouvait pas ajouter avec les le botte pour

Vos vraiment antecedentes anecdotes avec 2 peseta aident du net brule). Dans un accentuation davantage mieux accoutume , ! humoristique : (ser) mas rubio dont el canario a l�egard de Pamela anderson.